Le Coran – Le Message à l’origine

51 avis client

39,00 

Date de parution : 01/03/2024
Éditeur : A.L.C éditions
528 pages ; 17cm x 24cm
Relié
Edition premium

1225 en stock

UGS : LECORAN-LEMESSAGE Catégorie :

Description

Vingt années de recherche exégétique auront été nécessaires à l’établissement de cette nouvelle traduction du Coran qui, sans nul doute, fera date. La traduction littérale du Coran proposée par le Dr al Ajamî est novatrice à bien des égards. La présente traduction est fidèle avec précision à la signification du texte coranique. En effet, contrairement à l’usage, elle ne se fonde pas sur les interprétations classiques, mais sur la détermination méthodologique, objective et rigoureuse du sens littéral : le Message à l’origine, le Coran tel qu’en lui-même. Ce retour à la racine explique les différences constatées. Par ailleurs, l’analyse minutieuse du Texte a mis en évidence sa structure profonde en parties, chapitres, paragraphes, architecture thématique que la mise en page reproduit. Selon ces approches, le texte coranique apparaît alors cohérent et explicite. Pour autant, près de neuf cents notes accompagnent le lecteur afin de lui permettre de nourrir sa compréhension et mûrir son jugement. Reflet au plus près du texte arabe, c’est une traduction qui en respecte sans concession la lettre, son exigeante densité textuelle, son importante richesse lexicale, la rigueur de son expression, les subtilités de ses nuances. De même, elle restitue l’éloquence orale du Coran, son souffle, la poésie propre à nombre de ses sourates. Au final, une réhabilitation du Coran éloignée de toute interprétation et réinterprétation mettant en lumière la teneur première de son Message. Le lecteur, musulman comme non-musulman, pourra ainsi découvrir un grand Texte de foi et d’éthique, d’ouverture de coeur et d’esprit, un idéal de paix et d’universalisme, de justice et de bienveillance, d’altérité positive, de spiritualité, d’humanisme ; une alliance harmonieuse de la foi et de la raison.

4.98
Based on 51 reviews
Rédiger un avis

  1. SNACEL

    J’ attendais cette traduction littérale du Coran depuis des années. Grâce à Dieu Tout Puissant je vais pouvoir lire enfin le Coran dans le cadre du « Message à l’origine « .
    En terme de temporalité, il paraît juste avant le Ramadan.
    Cette lecture sera un plaisir spirituel et intellectuel.
    Sur la forme félicitations Docteur al Ajami pour la présentation du livre. Tant sur vos annotations accompagnant la traduction littérale. Ainsi que sur la qualité de la texture du livre.

    Nordine SNACEL

  2. Khaled Boulhamane

    Cette traduction du Coran m’a profondément marqué, et voici pourquoi : l’approche méthodologique, la richesse lexicale, l’éloquence orale et surtout, la réhabilitation du Texte.
    Un retour aux origines avec une vision du Coran sans les interprétations qui ont suivi (« Interpréter le Texte, c’est faire de son égo sa propre révélation »).
    Que l’on soit musulman ou non, la lecture de cette traduction est une expérience enrichissante. Le Coran devient un texte universel, porteur d’idéaux de paix, de justice et d’amour pour l’humanité.
    En conclusion, “Le Coran – Le Message à l’origine” est un ouvrage qui mérite d’être lu et médité. Il m’a permis, une compréhension profonde et respectueuse du Coran, au-delà des interprétations traditionnelles.
    Une véritable pépite pour les chercheurs de vérité.
    Pour votre travail (vos sacrifices), du fond du cœur Merci

  3. Isa Saad

    De loin la meilleure traduction du Coran que j’ai pû lire. À la différence des nombreuses traductions du Coran, plus ou moins fidèles à la tradition exégétique sunnite, celle-ci est le fruit d’un travail sur le Coran issue d’une recherche sur le Texte sans interprétation.

    Un ouvrage de référence pour ceux qui veulent s’approcher de la compréhension du Coran.

  4. Massy

    Une traduction qui a bouleversé mon regard sur le Coran. Une approche logique et rationnelle qui ne dénature pas la portée métaphysique du Coran.
    Une traduction monumentale.

  5. Meb

    Étant arabophone , cette nouvelle traduction rend hommage au message originel dénué de toutes interprétations et éclaire les esprits en quête de sens et de vérité .
    La présentation en thème de chaque sourate et le découpage en paragraphe permet enfin une lecture fluide du texte . Ce n’est clairement pas le cas dans les massahif arabes ni dans les traductions standards.

    Cette traduction est utile et nécessaire y compris pour les arabophones. Au delà de sa fidélité au sens elle se rapproche de manière optimale du rythme , de la poésie et de la prose arabe du Coran.

  6. Ali NAFAA

    Bonjour;
    Je me suis procuré l’ouvrage « le CORAN » du docteur Moreno et je dois dire que je suis plus que satisfait de mon début de lecture, c’est une révolution et le monde entendera parler de ce texte.
    C’est la première fois de ma vie que je lis le message révélé par Dieu au messager Mohamed.
    Que dire de la mise en page qui rend ses lettres de noblesse au Coran, la compréhension n’en n’est que plus facile.
    Merci au Docteur Moreno Al Ajamî, son ouvrage se transmettra de génération en génération et restera un trésor jusqu’au jour des comptes.

  7. Ouachani

    Félicitations pour votre nouvel ouvrage ! Et un grand merci à tous ceux qui ont rendu cela possible ! J’espère que ce livre raisonnera fort dans la communauté musulmane francophone et qu’il sera bien vendu

  8. Nour73

    Bonjour

    J’avais commencé à étudier les travaux du Dr Al ‘Ajami depuis quelques années et j’avais été surpris d’y trouver un écho quant à ma vision humaniste et spirituelle du Coran et par extension de mon islam (mon islamité) dans cette époque ou le wahhabo-salafisme a intégré l’inconscient collectif des musulmans délaissant la raison au profit d’une foi en marge eu égard à la réalité de notre monde. C’est peu dire que j’attendais cette traduction avec impatience et elle tombe à point nommé en ce début de mois béni de ramadan. L’introduction est magistrale et c’est une masterclass sans parler de la structure éditoriale qui donne enfin un fil conducteur pertinent, cohérent et qui s’inscrit complètement dans la rhétorique originelle du Coran. Ce travail, comme il est écrit au dos du Livre, fera date. Qu’Allah bénisse votre travail et que ce dernier ait un écho mondial car c’est un bouleversement dans notre approche du message de Dieu et finalement par résonance de notre approche du religieux. Un travail qui nous permet de retrouver nos valeurs essentielles de fraternité humaine, d’inclusivité, de partage, de diversité, du vivre ensemble et de respect de la différence. Pour la première fois de son histoire, le Coran est complètement déterré de son enfouissement pluriséculaire des sédiments de l’islam politique et apologétique. Merci du fond du cœur de nous offrir ce travail de longue haleine. Notre Coran retrouve à n’en point douter ses lettres de noblesse tant dans la forme que dans le fond après des siècles de dévoiement par une caste éxegetico-religieuse, autoproclamée gardienne du message de Dieu alors qu’elle l’a été plutôt dans son voilement. Enfin, ce travail consolide définitivement et de façon magistrale , le mariage entre la foi et la raison !

  9. Najm

    J’attendais ce livre avec une telle impatience que je l’ai commandé le jour de sa sortie, parce que je me trouvais par hasard sur le site quelques instants après sa mise à jour et, à ma grande surprise, j’ai vu que le livre était disponible. La commande a donc été bien reçue et c’est avec grand plaisir que j’ai enfin eu ce livre entre les mains. Et quel timing idéal, juste avant le mois de Ramadan Je me suis donc rapidement plongé dedans mais je reviens laisser un commentaire pour rendre hommage à cet énorme travail.

    Je tiens à remercier le Dr al Ajami et tous ceux qui ont travaillé depuis des années sur ce nouvel apprentissage du Coran. Depuis des années, grâce à votre site, j’ai pu, pour la première fois de mon humble vie, retrouver une relation plus ferme et plus consciencieuse avec Dieu, ma Foi, la religion et l’islam. Il en a été de même pour les personnes de mon entourage à qui j’ai partagé des articles de ce site, et je ne vous en remercierai jamais assez.
    Ces différents travaux réalisés à travers ces traductions littérales ont pu répondre à de nombreuses questions que je me posais et, j’en suis sûr, que beaucoup d’autres personnes se posent aussi, mais qui les gardent pour elles. Mais étant à la recherche du Message, ce travail me permet de méditer le Texte à sa source, au plus près. Cela fait presque 4 ans que j’attends cette traduction littérale du Coran, depuis que j’ai découvert le site, mais en fait j’ai attendu toute ma vie, car comme beaucoup d’entre nous, nous avons grandi avec un Message coranique noyé dans plusieurs couches d’interprétation.

    Il s’agit vraiment d’une traduction du Coran à partager avec la famille et les amis, les musulmans, les croyants et les non-croyants. Le message de Dieu s’adresse à toute l’humanité et nous y trouvons le message d’amour et de paix que nous entendons souvent.

    Que Dieu vous protège.
    Que Dieu nous guide tous en la Voie de la Rectitude .

  10. Le Kabyle Solitaire

    Que dire de plus qu’un énorme merci pour votre travail où l’on ne peut qu’apprécier la réconciliation entre la foi et la raison. La simple traduction de la sourate El Fatiha, résume à elle seule toute la beauté du travail fourni, mettant en lumière le caractère universel du message ampli de miséricorde et de tolérance. Loin des traductions classiques qui malheureusement divisent et culpabilisent injustement d’autres traditions religieuses. Encore bravo, et soyez en certain, votre traduction marquera l’Histoire.

  11. Salim

    J’ai découvert l’auteur, il y a plus de dix ans, en lisant son livre « Que dit vraiment le Coran » qui m’avait vraiment permis de réaliser qu’il y avait un écart non négligeable entre ce qui est pratiqué dans la religion musulmane et ce qui avait été prescrit dans le Coran.
    A l’époque j’ai cherché, en vain, si le Dr AL Ajami avait sorti sa traduction du Coran.
    Je peux donc dire que je l’attendais depuis plus de dix ans et je ne suis vraiment pas déçu du résultat !
    J’ai commencé à la lire en ce début du mois de Ramadan et j’en suis pleinement satisfait.
    La mention des chapitres et des thèmes à l’intérieur de chaque sourate aide vraiment à mieux comprendre les différentes parties qui la composent.
    Les nombreuses annotations expliquent bien certains choix de traduction et éclairent la compréhension des versets.
    Je ne peux que la conseiller à tous les croyants désirant renforcer leur foi, mais aussi à tous les non croyants qui sont à la recherche de réponses.

  12. Ya’akov Eliyahu

    Cela faisait quelques années que j’attendais cette Traduction Littérale du Coran, une véritable réconciliation avec Dieu et l’homme qui a reçut cette Révélation il y a plus de 14 siècles… Merci Dr Al Ajami.

  13. rbs

    La traduction du Coran effectuée par le Dr al Ajamî représente une tentative significative d’approcher le texte arabe original de manière précise et authentique. La méthodologie révolutionnaire adoptée par le Dr al Ajamî promet d’apporter de nouvelles lumières et une compréhension renouvelée de ce texte sacrée.

    La traduction se distingue par sa fidélité au texte arabe. Offrant ainsi aux lecteurs francophones une expérience plus proche de l’original. La compétence linguistique et académique de Dr al Ajamî est évidente dans sa capacité à rendre les nuances et les subtilités du Coran dans un langage français accessible.

    La méthodologie utilisée par le Dr al Ajamî semble avoir permis de clarifier certains passages obscurs et de réhabiliter des aspects du Coran souvent mal compris. Cette approche innovante offre aux lecteurs la possibilité d’explorer le Coran d’une manière nouvelle et enrichissante, tout en préservant son intégrité et sa signification spirituelle.

    En conclusion, la traduction du Coran par le Dr al Ajamî représente une contribution majeure à la compréhension de ce texte sacré dans le monde francophone. Son approche novatrice et son engagement envers la fidélité au texte original méritent d’être salués et étudiés de manière approfondie par ceux qui cherchent à approfondir leur connaissance du Coran.

  14. amel hilali

    Que dire .. magnifique travail que celui du Dr Al Ajami et ceux qui ont contribué à la réalisation de cet ouvrage.
    Impressionnant de vérité je peux enfin lire le Coran dans son essence.
    La lecture est fluide et cohérente découpée en paragraphes.
    Je re-découvre le Coran en ce mois béni.

    Qu’ Allah vous bénisse pour votre investissement au sein de notre communauté qui doit absolument découvrir le message clair et universel du Coran.

  15. Miloud

    J’attendais le fruit de ce travail depuis de longues années. Et je dois avouer que la récolte est aujourd’hui au delà de mes attentes. Ce travail, ouvre sur le plan spirituel et intellectuel des champs de réflexion immenses dont on peut prédire de nombreux volumes de commentaires à venir. Et c’est là le tour de force de ce livre. Il renouvelle voir revigore notre réflexion et nous pousse dans nos retranchements. Comme la vie finalement qui est elle aussi un apprentissage de longue haleine pour trouver la voie. Merci infiniment Dr pour votre pugnacité. Elle est assurément un exemple à suivre…

  16. Anouar

    Très certainement (et de loin) la meilleure traduction du Coran que j’ai eu entre les mains.
    Non seulement elle rend enfin gloire véritable au sens du Coran dans sa forme d’origine, mais en plus elle met en évidence les chapitres à l’intérieur des sourates, les péricopes qui permettent de mieux se repérer.

    Bien que la numérotation des versets soit toujours présente, cette mise en texte par paragraphe change tout, et le texte est par conséquent moins désordonné, les versets ne sont plus des unités isolées qu’on peut couper de leur contexte pour en changer le sens ou le sujet.

    C’est une traduction totalement révolutionnaire qu’on a là. Le travail fait par le Dr Al Ajami (que ce soit sur cette traduction ou au delà) est exceptionnel, et je n’arrive pas à comprendre qu’il soit le premier à avoir osé le faire !

    Le Message du Coran n’a jamais été aussi limpide et clair, aussi explicite et universel, loin des lourdeurs ou des déviations de sens faites par l’interprétation et l’exégèse classique, ce livre est un vrai vent de fraicheur et je pense qu’il va donner beaucoup de mal de crâne aux détracteurs de l’islam et de notre Noble Prophète.

    De plus sachez que ce livre ne vient pas seul, et qu’au moins 5 volumes exégétiques sont à paraître afin de compléter ce travail salutaire non seulement pour la religion musulmane mais aussi pour toute l’humanité.

    Je n’ai pas les mots pour exprimer ma reconnaissance envers le Dr Al Ajami et son œuvre, alors tout simplement merci, et que Dieu le bénisse et le préserve.

    Cette traduction est plusieurs crans qualitatifs au dessus de toutes celles que j’ai pu avoir entre les mains (et j’en ai eu plus d’une trentaine). Et elle vient combler tout le travail fait par son auteur à travers son premier livre (que dit vraiment le Coran), et ses différents articles et interventions.

    Donc ne vous laissez pas intimider par le prix, ou par les quelques critiques sur le forme que certains peuvent faire envers le Dr Al Ajami, sans comprendre l’importance et la portée de son travail inédit.

    Lecture indispensable selon moi pour tout musulman soucieux d’entendre le véritable Message de Dieu ou pour tout chercheur de vérité ou historien de l’islam.

    Paix sur vous tous !

  17. Siham B.

    Cette traduction littérale du texte coranique est le tome Dix d’un ouvrage colossal, fruit de plusieurs années d’études et de réflexion. Bijou enchâssé dans un bel écrin sobre et élégant, il vient à point nommé en ce mois de Ramadan, le mois de la révélation.
    Nous mesurons l’ampleur du labeur à la lecture du texte et des nombreuses notes renvoyant notamment aux autres tomes non encore édités.
    C’est donc à une nouvelle découverte du Coran que le Dr Al Ajami nous invite, ce qui, dès lors, nous impose, à plusieurs reprises, de remettre en question des croyances et présupposés inculqués par la tradition musulmane.
    Grâce aux multiples références, explications, éclaircissements tout au long des pages, le lecteur est guidé sur ce chemin de compréhension. Le Coran lui apparaitra alors-pour reprendre une formule de l’auteur- « comme il l’est depuis l’origine : un vaste ciel brillant de milliers d’étoiles toutes interconnectées dans la toile de son Texte ».

  18. Nassim

    Un souffle, une lumière, une révolution linguistique et spirituelle pour l’Humanité !

    Une traduction que j’attends depuis des années après avoir lu sur la méthode algorithmique du docteur Al Ajami et après avoir lu son ouvrage « Que dit vraiment le Coran » ainsi que ses articles.

    Toujours en cours de lecture, cette traduction du sens originel des versets que je dévore en ce mois béni sera suivi par celle de l’Exégèse littérale à paraître prochainement. Hâte !

    Une chance d’être francophone ; en espérant que cette traduction et son Exégèse verront le jour dans d’autres langues et ce afin de rectifier le tir et de remplacer ces bibliothèques «islamiques» remplies mais vides …

    Un immense mais trop petit merci à ce grand monsieur qu’est le docteur Al Ajami ainsi qu’à l’équipe d’édition ayant permis que ce long labeur puisse donner ses fruits après redécouverte des racines !

  19. Camille

    Merci, merci et encore merci
    Enfin une traduction qui révèle la profondeur et la beauté du Coran
    Merci pour toutes les musulmanes et tous les musulmans
    Merci pour cette magnifique religion qui est l’Islam
    Merci pour l’humanité
    J’espère que cet ouvrage sera lu par un grand nombre de personne

  20. Zemiti

    Une traduction réelle. J’attendais avec impatience la traduction du docteur Al Ajami. Pour une fois nous avons entre nos mains une traduction des versets et non pas de leur sens.
    Je recommande fortement cette traduction à toute personne en quête de vérités et aux « doués de raison »

  21. THIAM

    Une révolution intellectuelle est en marche grâce à votre immense travail.

    Merci encore Dr Al Ajami

  22. Didier

    Fantastique travail de Dr Al Ajami. Un immense merci pour tous vos efforts. De loin la meilleure traduction qu il m ait été donnée de lire. Celle-ci permet de redécouvrir le sens premier du Coran et ce de maniere apaisée. En attendant avec impatience la publication des autres tomes concernant l’exégèse, je réitère une nouvelle fois mes profonds remerciements.

  23. Djalel-Edine

    Bonjour à tous,

    J’ai depuis quelque temps eu l’immense plaisir à lire le travail extraordinaire du Dr Alajami, et cette traduction du Coran est ce que j’attendais le plus.

    Cette version en langue française et de loin la plus belle, la plus qualitative et la plus fidèle en terme de traduction du Coran à ce jour.

    Quelle immense joie que de pouvoir approfondir sa foi avec cette confirmation d’être sur la bonne Voie, et puissiez-vous, vous aussi vous abandonner à Dieu pleinement.

    Encore merci Mr Alajami.

    Djalel-Edine

  24. N’DIAYE Demba

    Que dire de plus par rapport à mes devanciers ?
    Sans être quelqu’un qui maîtrise le Saint Coran, je suis surpris par la facilité de compréhension de la traduction, claire, simple, dénuée de toute parti-pris ! Je suis vraiment heureux et surpris de l’analyse, l’explications et les différents articles sur le Site « QUE DIT VRAIMENT LE CORAN », C’est pour ça que quand j’ai vu « Le Coran – Le Message à l’origine » j’ai toute suite passé commande, en me disant que ça ne pouvait être que grandiose, qui est maintenant mon site préféré sur le web !
    Donc je ne peux que recommander cette traduction du Saint Coran à tout musulman et non musulman [car le non musulman réfléchiras par deux fois].
    Bravo, mon Très cher Dr al Ajamî, merci et encore bravo pour cet œuvre grandiose.
    N’DIAYE Demba. Ivry-sur-Seine France.

  25. Valérie

    Cela faisait longtemps que je cherchais une traduction au plus prêt du sens que Dieu a voulu nous transmettre et je l ai trouvé dans cet ouvrage. J attends avec impatience l exégèse complète du noble coran. Merci

  26. YD

    Un grand merci au Dr Moreno al-Ajamî pour ce travail de recherche et de traduction de qualité qui, je l’imagine, a dû nécessiter un nombre colossal d’heures de réflexion.
    Votre engagement est une chance formidable pour la pensée islamique, les musulmans et les non-musulmans.
    Très cordialement, DY.

  27. YD

    Un grand merci au Dr Moreno al-Ajamî pour ce travail de recherche et de traduction de qualité qui, je l’imagine, a dû nécessiter une nombre colossal d’heures de réflexion.
    Votre engagement est une chance formidable pour la pensée islamique, les musulmans et les non-musulmans.
    Très cordialement, DY.

  28. Zohra

    Cette traduction littérale du Coran en langue française, j’en rêvais et le Dr. Al Ajami l’a fait.
    N’en déplaise à certains, le Coran est tout à fait traduisible.Croire le contraire, c’est ne pas estimer Allah à Sa juste valeur.
    Dr. Al Ajami, MERCI pour votre remarquable travail.

  29. vincent cieslak

    J’attendais depuis longtemps un traduction qui ne tienne compte comme source
    que le texte.
    Je suis tout à fait satisfait de la rigueur méthodologique et de la précision du vocabulaire et des analyses des notes de bas de page.
    Cet ouvrage comble mes attentes à tout point de vue dans ma recherche d’authenticité du sens des versets du Coran.
    Merci pour vos efforts si bénéfiques et contributifs.

  30. Sarah

    Il aura fallu 1445 ans pour que LA traduction française du Coran soit enfin conçue.

    J’ai de la peine pour les générations précédentes qui n’ont pas pu y avoir accès mais je me sens honorée qu’elle soit sortie de mon vivant. Dorénavant, je vais pouvoir conseiller sans crainte une traduction du Coran à ceux qui me la demandent.

    Merci pour tout cher docteur.

  31. AZ

    Enfin une traduction digne de ce nom !
    Le texte traduit a du sens et n’est pas écorché.
    Le lecteur est accompagné par la main dans cette aventure spirituelle. On ressent que l’auteur a voulu offrir la possibilité, à qui veut, d’aborder le Coran de manière sereine, sans brusquer son lecteur, en faisant « parler » le Coran par le Coran.

  32. Sofiene

    Je recommande vivement cette traduction du Coran qui est pour moi de loin la meilleure que j’ai pu lire. Le Dr al Ajami n’hésite pas à critiquer la doxa islamique qui a cette tendance à vouloir systématiquement censurer d’autres interprétations des versets coraniques que celles déjà validés auparavant par leurs soins (un manque d’ouverture d’esprit et de tolérance évident).

    Tous les thèmes ‘delicats’ y sont abordés : l’inclusivité coranique des religions, l’égalité hommes-femmes, le voile, l’esclavage, les questions sociétales, les pratiques religieuses, …

    Bref, enfin une traduction qui sort des traductions traditionnelles déjà lues et qui au fond, se ressemblent presques toutes.

    Cette traduction au contraire se veut objective et au plus proche du message coranique qui à mon sens est orienté vers les valeurs de respect, de tolérance, d’égalité, de liberté, d’éthique…

    J’attends donc avec impatience les ouvrages à venir, notamment l’exégèse littéral.

    Bravo au Dr al Ajami pour le travail fourni et bonne continuation pour la finalisation des ouvrages à venir

  33. Robin

    Enfin une traduction honnête loin de toutes interprétations idéologiques Le message me paraît beaucoup plus provenant de Dieu pour le coup loin de toutes orientations politiques et philosophiques merci à vous docteur Al ajami pour cette ouvrage

  34. Férhat Yahiaoui

    Bien que musulman depuis environ une dizaine d’année, les traductions ici et là du Coran me laissaient souvent interrogatif sur le sens ou/et la compréhension de certains versets; même pour certaines traductions, des indices ou/et commentaires succincts à la fin du livre, faisant référence parfois à des Hadiths.
    Peu satisfait, j’essayais de me renseigner auprès de la communauté musulmane de mon quartier pour approfondir ma compréhension. Eux-mêmes m’expliquaient selon certains hadiths, donc selon d’autres personnes musulmanes dites savantes; sans approfondissement clair, car eux-mêmes ne maîtrisant pas l’arabe coranique pour en détailler le sens ou le contexte explicite. Restait certains imans qui, eux, ne maîtrisaient pas le français pour que je pousse la question plus avant.
    Ceci a créé des doutes, des inquiétudes et de la peur de mal m’orienter dans ma croissance personnelle et spirituelle ainsi que pour mes relations positives et communautaires auprès des musulmans.
    Par ma persévérance et ma détermination, j’ai découvert il y a environ quatre ans, le site du docteur al Ajamî et pour la première fois, je me suis senti vraiment un étudiant alors qu’auparavant j’avais l’impression d’être entendu comme un enfant.
    Ma deuxième belle surprise fût de lire le Coran traduit par le docteur al Ajamî car en plus de sa limpidité, s’ajoute des sous-chapitres qui dès le départ éliminent des interrogations sur de quoi ou de qui le verset s’adresse.
    Jusqu’à ce jour, aucun savant musulman a décidé de débattre avec le docteur al Ajamî pour confronter sa traduction. Que dommage!!! Car ceci aurait permis une prise de conscience mondiale dans le monde musulman sur la profondeur des Textes et l’Universalité du Coran. C’est durant les débats que la compréhension et les prises de conscience prennent place plus rapidement.
    J’attends avec impatience les Tafsirs du docteur al Ajamî.
    Au plus tard 2025 semble-t-il!
    Merci à vous docteur. Qu’Allah vous bénisse.

  35. Dehmani M.

    Enfin une traduction digne de notre temps qui revient au message d’origine et compréhensible par le lecteur francophone !
    Cette traduction est un nouveau souffle pour mieux appréhender le message du Coran et permettre de vivre sa spiritualité sans endoctrinement… le plus est le thème de chaque sourate indiqué en début pour mieux aider le lecteur à comprendre dans ce vecteur… vivement le Tafsir associé !

  36. Joseph Etienne (Atlanta, USA)

    J’ai enfin recu ma copie de votre traduction, après une longue attente supportée patiemment. J’espère qu’on puisse bientôt l’acheter ici aux Etats-Unis ou ailleurs sur le marche américain. Mille felicitations et que Dieu vous bénisse d’voir produit une traduction litterale dans un format qui facilite la lecture et la compréhension du livre, non point comme un texte religieux lu rituellement pour obtenir des barakat, mais plutôt comme un texte/guide provenant de la Divinité Créatrice de l’univers pour nous indiquer la voie a suivre si nous voulons vraiment suivre Ses Commandements et nous assujettir a Lui. Chose nullement facile car nous devons d’abord et avant tout lutter contre nos propres demons intérieurs. Puisse Dieu nous donner la force mentale et morale pour mener cette dure bataille. Puisse-t-Il nous aider a créer un monde meilleur ici-bas, en espérance de Sa Miséricorde dans la Vie Future.

    Merci Dr Ajami. Que Dieu vous bénisse et vous comble de succès dans votre travail. Fi amani-llah.

  37. Linda BRIGUI

    Merci beaucoup au Docteur Al Ajami pour ce livre magnifique et de grande qualité.
    J’attendais avec impatience de me le procurer, et j’en suis ravie.
    Ce sera aussi un très beau cadeau à offrir à mes proches et amis.

  38. Ali

    La traduction du Dr Al Ajamî est une première en la matière.
    Elle se base sur une méthode d’analyse que le Dr a développée durant sa thèse.
    La méthode consiste à traiter le Quran comme un corpus clos, en une analyse non-interprétative (voir la thèse pour une démonstration d’une telle approche) et rationnelle.
    Elle s’inscrit dans un cadre scientifique puisque réfutable.
    Les axiomes du Quran sont posées et tracent des lignes directrices à suivre et dont on ne peut s’écarter. Ces axiomes sont constitués de 3 critères qu’on attend d’un texte de façon générale à savoir la cohérence, l’univocité et l’explicité et de 2 critères propre au Quran à savoir l’intemporalité (temps) et l’universalité (espace).

    L’organisation de la traduction du Quran est très intelligente et permet une lecture claire, limpide et dont on peut saisir le propos rapidement.
    Cette organisation se manifeste par l’existence de sourates découpées en chapitres, paragraphes, sous-paragraphes, etc.

    Les nombreuses notes de bas de page aident beaucoup à la compréhension de la traduction et du propos.

    De façon étonnante, cette approche permet d’aboutir à des résultat différents, parfois radicalement, sur certains sujets. L’on peut citer:
    La polygamie
    L’héritage
    La foi
    Le Salut
    Le pluralisme religieux
    La pudeur (voile et autres)

    Cette traduction basée sur l’exégèse selon la méthode ALC ne peut que nous tenir en haleine quant à la sortie des livres d’exégèse.

    Félicitations pour ce travail mémorable qui je l’espère sera reconnu dans le monde musulman et non-musulman et perdurera dans le temps.

  39. Ibrahim

    Merci au Dr Ajami pour cette nouvelle traduction du Coran véritablement originale, si ce n’est même révolutionnaire.
    On peut être d’accord ou non avec les traductions et avis du Dr Ajami, mais dans tous les cas, cet auteur a le mérite de proposer une traduction au plus proche de la lettre du texte et de libérer celui ci du prisme de la jurisprudence et de la théologie classiques, en recontextualisant le texte coranique dans le temps et l’espace et l’histoire universelle de la foi.
    Il a aussi le grand mérite de réactiver la raison musulmane trop longtemps atrophiée par l’idéologie dominante, en proposant une méthode aussi rigoureuse que scientifique.
    J’aimerais que cette œuvre permette de relancer les débats et d’ouvrir les yeux de chacun sur l’écart qu’il y a entre le message de l’islam originel et ce qu’est devenu l’islam historique et officiel.
    Je continue à me régaler de cet ouvrage, du niveau de qualité de son français, de sa mise en page et de son découpage thématique.

  40. Aslam Moussa CHÉRIF

    J’ai lu plusieurs traductions du Coran en français depuis petit, je n’ai jamais été plus prêt du message coranique qu’en lisant la traduction du Dr. Al Ajami.

    Je viens à peine de terminer l’entièreté de la traduction et je suis épaté par la précision et la pertinence des expressions, des thèmes des sourates plus ou moins évidents, mais que je n’avais pourtant jamais vus.

    Mon amour pour le Saint Coran que j’ai mémorisé entièrement en fin 2019 est nettement accru et mon attachement à ce message sera plus que jamais accentué !

    Vraiment grand merci du fond du cœur au Dr. Al Ajami et que Dieu le bénisse abondamment et incessamment.

  41. EZZIYANI Rachid

    Après avoir découvert les travaux du professeur j’ai rêvé de cet ouvrage et voilà qu’il est…
    Je pense que les mots ne suffisent pas pour remercier le professeur de nous permettre d’accéder à ses travaux de recherches…Louange donc au Créateur.
    Merci professeur et j’implore le Divin de vous soutenir dans cette quête émancipatrice de la vérité.

  42. Belkheir Lydie

    Un grand Merci au Docteur, al Ajami pour ce travail Immense et minutieux de cette traduction du Coran. Enfin, je revis, je n’arrivais plus à lire l’ancienne version traduite en français du Coran, J’étais un peu perdue car les traductions ne correspondait pas du tout à certains versets écrits en arabe du coup je lisais le coran en arabe uniquement sans en comprendre le sens car je suis francophone. J’ai rêvé d’une Vraie traduction, Enfin, la voici, je ne pourrai jamais vous remercier assez.
    Jazak Allah Kheir

  43. Yacoubi

    Merci Dr pour votre travail, nous comprenons maintenant enfin l’essence même de la parole divine qui est un guide pour l’humanité, anticléricale et qui pousse les individus à raisonner dans un total libre arbitre, se définissant simplement par le respect de la dignité humaine.
    Il est de notre devoir de partager ce travail.

  44. Jeff R.

    Le Coran est un grand livre sous estimé des gens du Livre. Les nombreuses traductions en français, orientalistes ou musulmanes, vont toutes dans la même direction, à l’exception de certains mots qui changent la teneur d’un verset. Quelques unes sortent du lot, souvent mûrement intériorisées notamment celles de Chouraqui, Gloton, Penot ou Masson.
    Ici le Dr al Ajami livre le fruit de 20 années d’étude avec une méthodologie quasi scientifique. Il en ressort la substantifique moelle de ce Texte, plutôt ésotérique que légaliste et à vocation traditionnelle.
    Le seul effort, et non des moindres, à lui consacrer, c’est de larguer les amarres du connu (l’exégèse musulmane) pour laisser l’oeil neuf se dévoiler universel. Un vent de liberté !

  45. Ndeye

    Merci Dr al Ajami,
    Merci pour cet traduction, d’une richesse incroyable.
    Il est clair, et à la compréhension de tous. J’ai énormément de gratitude de l’avoir entre les mains, non seulement il m’aide à mieux comprendre le message, mais aussi à mieux l’incarner.
    Merci, votre travail est d’une aide immense !

  46. Abdelkarim Abarki

    Sorti de l’ombre pour la lumière, cette traduction est la renaissance de la révélation coranique avec tous le sens que je n’ai pu saisir si tôt … Quel travail incroyable, quel labeur, quelle rigueur et surtout quel résultat sans pareil puisque Dr Al Ajami est le premier Français a avoir traduit le Coran en ayant mis en évidence son sens premier avec une technique d’analyse qui ne laisse aucune chance à l’interprétation et à l’erreur. De ce fait nous sommes enfin absorbés par la compréhension textuelle et par conséquent nous sommes au plus proche de la guidée … au plus proche de Dieu et de la Réussite. Que cette lumière textuelle puisse jaillir sur le plus grand nombre. Les plus hauts degrés dans l’au delà à vous cher Dr Al Ajami.

  47. Fatiha

    Enfin une traduction qui m’a permis de percevoir clairement le message exact du coran.
    Un texte cohérent sans contradiction et fluide :les ajouts des mots de liaison (tels alors , donc , pourtant….)ont contribué à une compréhension plus facile du sens des versets.
    En comparant constamment avec la version classique beaucoup d’interprétations confuses voire paradoxales m’ont été enfin élucidées
    Le vrais sens des mots comme islam ,ad-din ,kitab ,hallal ,fahicha ,…. ont complètement rectifié l’idée à transmettre
    Une transcription qui m’a réconciliée avec le DIVIN car je trouvais injuste la discrimination et l’oppression envers les femmes concernant le divorce ,la répudiation , la polygamie me révoltait.
    Les tournures utilisées rendent le concept plus plaisant ex sourate 2 v22 contrairement à la dureté de la traduction standard.
    En résumé, cette rédaction a renforcé ma foi et augmenté mon estime et mon amour pour DIEU tout puissant.
    MILLE MERCI DOCTEUR

  48. Lynda B

    Il s’agit là d’une réalisation complète dans la forme, et plus qu’honnête intellectuellement dans le fond.

    Pour en donner un avis précis, témoigner de mon expérience, à cœur ouvert, serait probablement la meilleurs des synthèses quant aux « effets et apports » de ce livre et de tout le travail accompli en amont.

    J’ai découvert le travail du Dr al Ajamî à une période où je recherchais un apaisement dans et par ma spiritualité, suite au décès brutal de ma mère.
    Dans mes recherches, tous les résultats trouvés et formatés par les courants de l’islam d’aujourd’hui n’avaient fait que renforcer le malaise et mon mal-être dans ma spiritualité, car ils étaient chargés de contradictions et leurs interprétations étaient dépourvues du ressenti de l’amour de Dieu et de sa miséricorde.

    Heureusement, je n’avais pas désespéré de l’amour de Dieu, j’avais persévéré dans mes recherches, jusqu’au jour où je tombe alors sur le site « que dit vraiment le Coran », et ce fut donc LA Grande Délivrance !
    Plus j’avançais dans mes lecture, plus ma spiritualité s’élevait, et me sentais envahie d’apaisement, de l’amour et de la miséricorde du Tout Puissant.

    Avec un travail de traduction pareil, et indépendamment du libre arbitre de chacun, on ne peut qu’avoir les outils nécessaires pour reconnaitre l’existence de chaque être sur terre et sa propre existence avec tout ce que cela comporte (respect des libertés de chacun, du droit d’exister dans la dignité, les croyances, l’équité, le respect de l’environnement, le vivre ensemble, bref le voyage de la vie saint et équilibré comme proposé dans le Coran).

    Alors, oui, je vis la découverte du travail du Dr al Ajamî, et notamment sa traduction « Le Coran, Le message à l’origine » comme une bénédiction et une miséricorde du Créateur.

    Alors louange à Dieu de vous faire exister pour accomplir une tâche pareille.
    Belles découverte et lecture à tous!

  49. Slim

    Après avoir lu cinq traductions, je suis à la treizième sourates de celle ci et elle est de loin la plus pertinente, elle efface toutes contradictions ou illogismes présents dans d’autres, juste pour exemple le fait de choisir de traduire « Dieu guide qui IL veut » dans toutes les autres versions, par « Dieu guide QUI veut » dans celle ci, choix littéralement et contextuellement justifié, redonne du sens et de la raison aux paroles divines et l’interprétation que l’on peut s’en faire, tout en corrigeant les surinterprétation qui ont eu des conséquences néfastes sur certains sujets qu’abordent le message. Le choix des mots est judicieux, la linguistique arabe respectée et expliquée, une lecture fluide et des annotations qui apportent beaucoup dans la compréhension du texte.
    Un travail magnifique, c’est LA traduction a méditer pour les non arabophones.

  50. Sarah

    La lecture de votre traduction du Coran a été pour moi une véritable fenêtre ouverte sur mon âme.

    Convertie à l’islam à l’âge de 17 ans (bien que je préfère le terme « revenue à l’islam », car je pense que les monothéistes sont tous des musulmans qui s’ignorent), c’est la première fois que je lis une traduction qui ne heurte pas mon coeur d’enfant… Ce qui signifie, d’après mon intime conviction, que vous n’êtes pas loin de la Vérité révélée…

    Bravo pour ce travail que j’imagine de longue haleine.
    Soyez béni pour votre contribution au recueillement de vos correligionnaires.

    Que Dieu vous facilite.

    Sarah

  51. GERARD

    Ne maîtrisant pas l’arabe écrit, j’ai longtemps cherché un Coran littéral en français.

    L’apprentissage de la récitation des sourates en phonétique, ne m’est abordable que si je peux relier chaque mot à son « équivalent » en français.

    Là, j’ai trouvé un bâton solide pour parcourir le chemin. La traduction littérale rend le message tellement plus direct, clair et évident.

    Les notes de l’auteur relatives à la sémantique de tel mot ou expression arabe selon l’époque, viennent éclairer salutairement la compréhension du lecteur.

    J’encourage les francophones ne maîtrisant pas encore l’arabe à acquérir ce travail qui pour moi est un apport majeur…Mais qui suis-je pour rendre un avis ?

    Puisse l’auteur recevoir toutes bénédictions, pour avoir réalisé un tel travail, mettant à notre portée, en français, le message vrai, pur et limpide. Wa allahou a’lam.

Ajouter un Avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *